Seguidores

viernes, 19 de agosto de 2011

* UN “SOMOS COSTEROS” BIEN CANTADO

“Somos costeros” es una de las canciones canarias más interpretadas en todo el archipiélago. No hay romería, asadero familiar, parranda…donde falte esta canción escrita por el tirajanero Pancho Guerra. Lo que no es tan conocido es que Guerra dedicó esta letra y melodía al barrio marinero de San Cristóbal, es por eso que usa la jerga marinera en su letra. Sirva como ejemplo una de tantas referencias que hay en la canción: “El roncote no pica compadre porque es peje de altura y pelea…”.


Foto: PARRANDEROS

Sin embargo a mí, como hijo del barrio marinero que soy, me enorgullece escucharla en cualquier rincón de las islas pero también me hiere cada día más el hecho de que la canción no se cante como fue escrita. El paso del tiempo y el poco interés que ponen algunos “folcloristas”en hacer las cosas bien, se han encargado de desvirtuar la letra hasta límites insospechados e irrisorios.

Así podemos escuchar expresiones como “rumba en tela” o “rumba entera” cuando originalmente Pancho escribió RUMANTELA; “camá de la buena” o “carná de la buena” cuando lo correcto sería CARNÁ DE LA FRESCA; “echa ron del torrillero” (que no sé qué clase de ron es del torrillero) en vez de “echa ron ventorrillero”…

Pero estos errores que se cometen muchas veces de manera inconsciente pasan a ser una minucia cuando el parrandero de turno en una romería, de manera totalmente consciente, y para hacer la gracia de la tarde canta: “La Isleta la tiene toíta que el enralo empezó con su fiesta” y sustituye el nombre de San Cristóbal por el del barrio de turno que celebra la romería. Vamos, que le da a uno ganas de darle el Premio Canarias al tipejo ese de chaleco negro, camisa blanca, pantalón vaquero y gafas de sol que está en ese momento destrozando nuestro cancionero.

Foto: MARINEROS

Cierto es que las cosas seguirán de igual manera después de mi aclaración, pero me basta con que tan solo una persona de las que han leído este texto haga un intento de corregir su actitud y respetar la letra original. Con ese objetivo paso a publicar la letra que en su momento escribió nuestro apreciado artista Pancho Guerra:


SOMOS COSTEROS, ARRIANDO VELAS,

LARGANDO AL VIENTO LA RUMANTELA,

ECHA RON VENTORRILLERO, TURRONERA PON TURRÓN.


El roncote no pica compadre,

porque es “peje” de altura y pelea,

pero déjelo estar que yo tenga

buena liña y carná de la buena.


Es moreno mi niño y tan alto

que no pasa su busto esa puerta,

yo soy chica y también morenita,

entraíta en cintura y dispuesta.


SOMOS COSTEROS, ARRIANDO VELAS,

LARGANDO AL VIENTO LA RUMANTELA,

ECHA RON VENTORRILLERO, TURRONERA PON TURRÓN.


A él le toca pescar en el agua

y me toca pescar a mí en tierra,

esta noche lo “engóo” en la taifa

y después lo “entrasmallo” en la iglesia.


Yo no tengo la culpa compadre,

de querer y quererlo que me quiera,

San Cristóbal la tiene toíta,

el enralo empezó con su fiesta.


SOMOS COSTEROS, ARRIANDO VELAS,

LARGANDO AL VIENTO LA RUMANTELA,

ECHA RON VENTORRILLERO, TURRONERA PON TURRÓN.


Diccionario de términos usados en la canción:

Arriando velas: Bajando las velas, posiblemente ante la proximidad de un temporal.

Rumantela: Juerga, parranda. Aclarar que existe el cubanismo “rumbantela” que es una adaptación de la palabra rumantela que comparte el mismo significado pero que se usa en la isla de Cuba pero no fue la intención del autor usar dicho cubanismo.

Roncote: Costero marinero dedicado a la pesca de altura.

Peje: Pez.

Carná: Derivado de la palabra “carnada”. Cebo para pescar.

Engóo: Procede de la palabra “engodo” y viene a ser lo mismo que “carná”, un cebo, aunque en la canción se usa metafóricamente en el sentido de atraer a una persona. (“Esta noche lo engóo en la taifa”).

Taifa: Procede del Baile de Taifas. No es un baile en concreto sino la manera de llevar a cabo la reunión de un grupo de personas cuyo fin es tocar, cantar y bailar nuestra música tradicional.

Entrasmallo: “Lo entrasmallo” quiere decir “lo enredo”, “lo camelo”. Viene del arte de pesca del “trasmallo”.

Enralo: Es la acción y efecto de “enralarse”. Relajarse en el comportamiento en exceso hasta llegar a propasarse.

JUAN CARLOS SIERRA

5 comentarios:

  1. Pepe Bolaños (Grupo Sancocho)20 de agosto de 2011, 0:15

    Hola Juan Carlos,totalmente de acuerdo con la aclaracion de la cancion,y quiero aportar,algo mas
    referente a la palabra "RUMANTELA,Yo creo que quiere decir "LARGANDO AL VIENTO LA RUMA EN TELA"
    o tambien que "LA RUMANTELA SEA LA VELA",Ya te lo aclararé con mas seguridad.En cuanto a la palabra "TAIFA",no solo se refiere a los bailes de taifa,que se entraba en las casa por "TAIFA",por que no cabían todos dentro. La palabra "TAIFA" se refiere a grupos de presonas ya sean varones o hembras o mixtos.Antiguamente en el muelle,no existian las compañías de trabajadores portuarios que existen hoy.Los hombres acudian a los muelles,y el capitan del barco cogia a los hombres que necesitaba,para la descarga,y los repartian por taifas,porque a no haber la maquinaria de hoy,se necesitaba mas mano de obra humana,y entraban por taifa o turnos.
    Enhorabuena por las aclaraciones en cuanto a nuestaletras de canciones,que los "directores" de algunos grupos dejan mucho que desear,y habria que resiclarlos.
    Un abrazo
    Pepe Bolaños

    ResponderEliminar
  2. Juan Carlos Sierra22 de agosto de 2011, 0:48

    Efectivamente amigo Bolaños, la palabra TAIFA tiene varias acepciones, pero en el caso de la canción se refiere al baile de taifas. En cuanto a RUMANTELA tengo confirmado que Pancho Guerra la escribió así, Rumantela. Totalmente de acuerdo contigo en el reciclaje de las personas que no estén preparadas para llevar un grupo, ya que no se trata solo de saber algo de música, sino de enseñar a las futuras generaciones nuestras canciones como debe ser y no desvirtuando a libre antojo y en algunos casos hasta por propios intereses. Un abrazo grande Pepe.

    ResponderEliminar
  3. Juan Carlos Sierra22 de agosto de 2011, 0:51

    FÉ DE ERRATAS: En la primera estrofa solista de la canción, escribí "buena liña y carná de la buena" donde debería decir por respeto a la letra original: "BUENA LIÑA Y CARNÁ DE LA FRESCA". Disculpen el error.

    ResponderEliminar
  4. Juan Carlos Sierra22 de agosto de 2011, 0:55

    FE DE ERRATAS: En la primera estrofa solista, donde pone "buena liña y carná de la buena" debería decir, por respeto a la letra original: "BUENA LIÑA Y CARNÁ DE LA FRESCA". Disculpen el error.

    ResponderEliminar
  5. Antoñito Brito el tecloso, el nieto de Carmita.22 de agosto de 2011, 8:47

    Buen trabajo compañero. No te enroñes mucho que se te sube el azúcar. Un abrazo

    ResponderEliminar